Jó 13

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tout cela, mon œil l'a vu, Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi : Je ne vous suis pas inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ; Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur, Vous êtes tous des médecins de néant !
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Que ne gardez-vous le silence ! Cela vous serait imputé à sagesse.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Ecoutez donc ma réprimande, Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques, Prononcer pour lui des mensonges ?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur, Ou vous faire ses avocats ?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Il ne manquera pas de vous châtier, Si en secret vous faites acception de personnes.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas, Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ; Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Taisez-vous, et je parlerai, moi, Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Je veux prendre ma chair entre mes dents, Et mettre ma vie dans mes mains.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Cela même servira à ma délivrance, Car un impie ne subsiste pas devant lui.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Ecoutez bien mon discours ; Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voici, j'ai disposé mes arguments, Je sais que j'ai raison.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Qui donc plaidera contre moi ? Je me tairais aussitôt et je mourrais.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses, Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Eloigne de dessus moi ta main, Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Alors, produis ta plainte et je répondrai, Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi caches-tu ta face Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole, Poursuivre une paille desséchée,
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Que tu écrives contre moi des choses amères, Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves, Que tu surveilles tous mes sentiers, Que tu traces une limite à mes pas ?
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri, Comme un habit que la teigne a dévoré.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.