Jó 13

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tout cela, mon œil l'a vu, Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi : Je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ; Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur, Vous êtes tous des médecins de néant !
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Que ne gardez-vous le silence ! Cela vous serait imputé à sagesse.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Ecoutez donc ma réprimande, Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques, Prononcer pour lui des mensonges ?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur, Ou vous faire ses avocats ?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Il ne manquera pas de vous châtier, Si en secret vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas, Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ; Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Taisez-vous, et je parlerai, moi, Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Je veux prendre ma chair entre mes dents, Et mettre ma vie dans mes mains.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Cela même servira à ma délivrance, Car un impie ne subsiste pas devant lui.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez bien mon discours ; Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Voici, j'ai disposé mes arguments, Je sais que j'ai raison.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Qui donc plaidera contre moi ? Je me tairais aussitôt et je mourrais.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses, Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Eloigne de dessus moi ta main, Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Alors, produis ta plainte et je répondrai, Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole, Poursuivre une paille desséchée,
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Que tu écrives contre moi des choses amères, Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves, Que tu surveilles tous mes sentiers, Que tu traces une limite à mes pas ?
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri, Comme un habit que la teigne a dévoré.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.