Jó 13
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Tout cela, mon œil l'a vu, Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi : Je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ; Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur, Vous êtes tous des médecins de néant !
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Que ne gardez-vous le silence ! Cela vous serait imputé à sagesse.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Ecoutez donc ma réprimande, Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques, Prononcer pour lui des mensonges ?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur, Ou vous faire ses avocats ?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Il ne manquera pas de vous châtier, Si en secret vous faites acception de personnes.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas, Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ; Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Taisez-vous, et je parlerai, moi, Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Je veux prendre ma chair entre mes dents, Et mettre ma vie dans mes mains.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Cela même servira à ma délivrance, Car un impie ne subsiste pas devant lui.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Ecoutez bien mon discours ; Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Voici, j'ai disposé mes arguments, Je sais que j'ai raison.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Qui donc plaidera contre moi ? Je me tairais aussitôt et je mourrais.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses, Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Eloigne de dessus moi ta main, Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Alors, produis ta plainte et je répondrai, Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole, Poursuivre une paille desséchée,
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Que tu écrives contre moi des choses amères, Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves, Que tu surveilles tous mes sentiers, Que tu traces une limite à mes pas ?
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri, Comme un habit que la teigne a dévoré.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.