Jó 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ? Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Que tu dises : Ma doctrine est pure, Je suis net à tes yeux !
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler, Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ; Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu, Atteindre les bornes du Puissant ?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ? Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 La mesure en est plus longue que la terre, Plus large que la mer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 S'il survient et emprisonne Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Car lui connaît les hommes de rien, Il voit le mal sans effort d'attention.
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui,
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 Alors tu lèveras un front sans tache, Tu seras solide et tu ne craindras pas.
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ; Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ; Beaucoup rechercheront ta faveur.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.