Jó 11
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ? Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
2 "Ficarão sem resposta todas essas palavras? Irá se confirmar o que esse tagarela diz?
3 Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
3 Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
4 Que tu dises : Ma doctrine est pure, Je suis net à tes yeux !
4 Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler, Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
5 Ah, se Deus lhe falasse, se abrisse os lábios contra você
6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ; Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.
7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu, Atteindre les bornes du Puissant ?
7 "Você consegue perscrutar os mistérios de Deus? Pode sondar os limites do Todo-poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ? Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
8 São mais altos que os céus! Que é que você poderá fazer? São mais profundos que as profundezas! O que você poderá saber?
9 La mesure en est plus longue que la terre, Plus large que la mer.
9 Seu comprimento é maior do que a terra e a sua largura é maior do que o mar.
10 S'il survient et emprisonne Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
10 "Se ele ordena uma prisão e convoca o tribunal, quem poderá opor-se?
11 Car lui connaît les hommes de rien, Il voit le mal sans effort d'attention.
11 Pois ele identifica os enganadores; e não reconhece a iniqüidade logo que a vê?
12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
12 Mas o tolo só será sábio quando a cria do jumento selvagem nascer homem.
13 Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui,
13 "Contudo, se você lhe consagrar o coração, e estender as mãos para ele;
14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
14 se afastar das suas mãos o pecado, e não permitir que a maldade habite em sua tenda,
15 Alors tu lèveras un front sans tache, Tu seras solide et tu ne craindras pas.
15 então você levantará o rosto sem envergonhar-se; serás firme e destemido.
16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
16 Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
17 A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã que brilha.
18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ; Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
18 Você estará confiante, graças a esperança que haverá; olhará ao redor, e repousará em segurança.
19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ; Beaucoup rechercheront ta faveur.
19 Você se deitará, e ninguém lhe causará medo, e muitos procurarão o seu favor.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
20 Mas os olhos dos ímpios fenecerão, e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.