Jó 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ? Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
2 “Será que todas essas palavras ficarão sem resposta? Por acaso, tem razão o falador?
3 Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
3 Você pensa, Jó, que o seu palavreado fará calar os homens? E, quando você zomba, pensa que não haverá ninguém que o envergonhe?
4 Que tu dises : Ma doctrine est pure, Je suis net à tes yeux !
4 Pois você diz: ‘A minha doutrina é pura, e sou limpo aos olhos de Deus.’
5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler, Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
5 Mas quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra você,
6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ; Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria, pois a verdadeira sabedoria é multiforme! Saiba, portanto, que Deus permite que seja esquecida parte da sua iniquidade.”
7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu, Atteindre les bornes du Puissant ?
7 “Será que você pode desvendar os mistérios de Deus ou descobrir a perfeição do Todo-Poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ? Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
8 A sabedoria de Deus é mais elevada do que os céus; o que você poderá fazer? Ela é mais profunda do que o abismo; o que você poderá saber?
9 La mesure en est plus longue que la terre, Plus large que la mer.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 S'il survient et emprisonne Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
10 Se ele passa, prende alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car lui connaît les hommes de rien, Il voit le mal sans effort d'attention.
11 Deus conhece os homens falsos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
12 Mas os tolos se tornarão sábios quando a cria de uma jumenta selvagem nascer homem.”
13 Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui,
13 “Se você dispuser o coração e estender as mãos para Deus;
14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
14 se lançar para longe a iniquidade de suas mãos e não permitir que a injustiça habite na sua tenda,
15 Alors tu lèveras un front sans tache, Tu seras solide et tu ne craindras pas.
15 então você levantará o seu rosto sem mácula, estará seguro e não temerá.
16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
16 Pois você esquecerá os seus sofrimentos e só lembrará deles como de águas passadas.
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
17 A sua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, serão como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ; Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
18 Você se sentirá seguro, porque haverá esperança; olhará ao redor e dormirá tranquilo.
19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ; Beaucoup rechercheront ta faveur.
19 Você se deitará, e ninguém irá atemorizá-lo; e muitos procurarão obter o seu favor.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, sem que encontrem refúgio; a única esperança deles será morrer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.