Jó 11
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ? Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
2 Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador?
3 Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Que tu dises : Ma doctrine est pure, Je suis net à tes yeux !
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler, Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ; Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu, Atteindre les bornes du Puissant ?
7 Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ? Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
8 Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber?
9 La mesure en est plus longue que la terre, Plus large que la mer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S'il survient et emprisonne Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
10 Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car lui connaît les hommes de rien, Il voit le mal sans effort d'attention.
11 Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela?
12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
12 Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
13 Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
14 se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
15 Alors tu lèveras un front sans tache, Tu seras solide et tu ne craindras pas.
15 então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
16 Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
17 E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ; Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ; Beaucoup rechercheront ta faveur.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.