Salmos 88

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face?
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti;
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.