Salmos 78
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.