Salmos 78

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.