Salmos 78
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.