Salmos 78

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.