Salmos 78

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
10 Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus prepararnos uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
21 Portanto o Senhor os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação;
23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
33 Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta.
40 Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos.
49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
50 Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
54 E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
60 Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
62 E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
66 E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
70 Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.