Salmos 78
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.