Salmos 49

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille;
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe?
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.