Salmos 139

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu.
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,...
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà.
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi.
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien.
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun.
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu! combien en est grande la somme!
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;...
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis!
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi?
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Je les hais d'une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Sonde-moi, ô *Dieu! et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.