Salmos 139

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu.
1 Senhor, tu me sondas, e me conheces.
2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
2 Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
3 Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,...
5 Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
7 Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
10 ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi.
11 Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
12 nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien.
14 Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu! combien en est grande la somme!
17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
18 Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;...
19 Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
20 Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis!
20 homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi?
21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Je les hais d'une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
22 Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Sonde-moi, ô *Dieu! et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
24 vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.