Salmos 139

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
2 Sabes quando me assento e quando me levanto; de longe penetras os meus pensamentos.
3 Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
3 Esquadrinhas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
4 Ainda a palavra me não chegou à língua, e tu,
5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,...
5 Tu me cercas por trás e por diante e sobre mim pões a mão.
6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é sobremodo elevado, não o posso atingir.
7 Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
10 ainda lá me haverá de guiar a tua mão, e a tua destra me susterá.
11 Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi.
11 Se eu digo: as trevas, com efeito, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite,
12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
12 até as próprias trevas não te serão escuras: as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe.
14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien.
14 Graças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem;
15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
15 os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun.
16 Os teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu! combien en est grande la somme!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
18 Se os contasse, excedem os grãos de areia; contaria, contaria, sem jamais chegar ao fim.
19 O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;...
19 Tomara, ó Deus, desses cabo do perverso; apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
20 Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis!
20 Eles se rebelam insidiosamente contra ti e como teus inimigos falam malícia.
21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi?
21 Não aborreço eu, Senhor , os que te aborrecem? E não abomino os que contra ti se levantam?
22 Je les hais d'une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
22 Aborreço-os com ódio consumado; para mim são inimigos de fato.
23 Sonde-moi, ô *Dieu! et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.