Provérbios 30

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.