Provérbios 30
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.