Provérbios 30
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.