Provérbios 30

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.