Provérbios 30
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.