Provérbios 30

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.