Provérbios 25
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.