Provérbios 25
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.