Provérbios 25
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.