Provérbios 25

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.