Provérbios 25

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.