Provérbios 25
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.