Jó 4
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé.
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité de tes voies, ton espérance?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées;
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix:
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.