Jó 4

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderia conter as palavras?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
3 Eis que ensinaste a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
4 As tuas palavras firmaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé.
5 Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité de tes voies, ton espérance?
6 Porventura não é o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a integridade dos teus caminhos?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo.
9 Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira se consomem.
10 Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées;
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 Perece o leão velho, porque não tem presa; e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration.
12 Uma coisa me foi trazida em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
13 Entre pensamentos vindos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
14 Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix:
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que dizia:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o homem mais puro do que o seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
18 Eis que ele não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui loucura;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
19 Quanto menos àqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
21 Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.