Jó 4
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé.
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité de tes voies, ton espérance?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées;
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration.
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix:
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.