Jó 41
French Darby (FRDARB) vs VC
1 (40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 (40:22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 (40:23) une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 (40:25) Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 (40:26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 (40:27) Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas!
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 (41:2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 (41:4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 (41:6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 (41:8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 (41:10) Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s'en échappent;
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente;
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 (41:16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 (41:18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 (41:21) Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 (41:22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 (41:23) Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 (41:24) Il n'a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 (41:25) Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.