Jó 41

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 (40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40:22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 (40:23) une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 (40:25) Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 (40:26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 (40:27) Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas!
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 (41:2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 (41:4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 (41:6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 (41:8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 (41:10) Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s'en échappent;
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente;
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 (41:16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 (41:18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 (41:21) Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 (41:22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 (41:23) Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 (41:24) Il n'a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 (41:25) Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.