Jó 41
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 (40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 (40:22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 (40:23) une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 (40:25) Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40:26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 (40:27) Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas!
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 (41:2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 (41:4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41:6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 (41:8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41:10) Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s'en échappent;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente;
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 (41:16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 (41:18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 (41:21) Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 (41:22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 (41:23) Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 (41:24) Il n'a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 (41:25) Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.