Jó 41

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 (40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 (40:22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 (40:23) une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 (40:25) Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40:26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 (40:27) Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 (41:2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 (41:4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 (41:6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 (41:8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 (41:10) Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s'en échappent;
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente;
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 (41:16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 (41:18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 (41:21) Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 (41:22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 (41:23) Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 (41:24) Il n'a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 (41:25) Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.