Jó 41

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40:22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 (40:23) une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 (40:25) Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 (40:26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 (40:27) Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas!
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 (41:2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 (41:4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 (41:6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 (41:8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 (41:10) Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s'en échappent;
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente;
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 (41:16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 (41:18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 (41:21) Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 (41:22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 (41:23) Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 (41:24) Il n'a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 (41:25) Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.