Jó 41

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 (40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 (40:22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 (40:23) une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40:25) Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 (40:26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 (40:27) Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas!
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 (41:2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 (41:4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41:6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 (41:8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41:10) Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s'en échappent;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente;
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 (41:16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 (41:18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 (41:21) Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 (41:22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 (41:23) Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41:24) Il n'a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41:25) Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.