Jó 37
French Darby (FRDARB) vs VC
1 A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.