Jó 37

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
1 "Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:
3 Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
4 Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
6 Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
7 Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
8 Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
9 Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
9 A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
10 O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
11 Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
12 Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
13 Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
14 "Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?
15 Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
16 Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
17 Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?
18 pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.
19 "Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
20 Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.
21 Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible.
22 Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.
23 Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
24 Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.