Jó 37
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible.
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.