Jó 37

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.