Jó 37

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.