Jó 37
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.