Jó 16

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
2 Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes?
3 Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
4 Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
5 Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait vos douleurs.
5 poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi?
6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
7 Mais maintenant, il m'a fatigué...: tu as dévasté toute ma famille;
7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
8 Tu m'as étreint, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
9 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s'attroupent contre moi.
10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.
11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
12 J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
13 Ses archers m'ont environné; il me perce les reins et ne m'épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
14 Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.
15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 O terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
20 Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux.
20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Que n'y a-t-il un arbitre pour l'homme auprès de +Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami!
21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo.
22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'où je ne reviendrai pas.
22 Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.