Jó 14

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un!
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains;
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.