Jó 14
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains;
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.