Jó 14

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains;
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.