Jó 14
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains;
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.